啊現在是怎樣?臺灣不過是要選個總統、想要加入聯合國,這樣都可以讓一個外勞抓狂?!然後還有各大媒體一個乩童、一個桌頭配合著演出3天的新聞...還隱私權爭議咧?嘖嘖嘖...
隱私權不是這麼無限上綱,英文也不是這麼教的,陶維極先生!
如果有看過這則新聞,也跟著感到忿忿不平的你,先別急著動怒,先看看下面這兩張圖片吧:


這是什麼?這是我到ebay拍賣網站輸入Slogan Postmark所找到的拍賣商品。
下面這張是這兩天產生爭議的主角(取自蘋果日報):

是的,他們都是Slogan Postmarks,第一二張圖中的slogan postmarks都是從英國寄出的信上蓋的,第一枚一看就知道是聖誕節前的,第二張是1969年英國選舉前呼籲大家要去確認名字是否在新的名冊上的宣導文。按照這位"相當愛臺灣的" "名"英文老師陶維極的邏輯,如果我是個英國的回教徒,從不過聖誕節;又或者我是個無政府主義者,從來不會去投票,那我寄封信又被英國郵局蓋了上面這兩個郵戳,我是不是也要大吵大鬧個三天,然後再找BBC電視台來訪問我?!
如果這些發生在國外根本就不是什麼大驚小怪的事情,那今天臺灣郵政蓋個戳,你他.馬的在那邊吠什麼吠?!又不是拆開信封蓋在內文當中,也不是把你抓起來在你手臂上烙印。臺灣郵政雖然民營化,但也還是政府的事業之一,這就是政令宣導,不爽的話就用你在臺灣教英文撈來的那些錢寄DHL啊!

如果我寄出去的信也被蓋成這樣,難道我要去申請國賠嗎?- 說政府不准在我的信封上蓋一顆豬頭嗎?
(偉大的J. J. Nervander大人原諒我吧,我只是拿你當例子,沒有不敬的意思~ 您是個厲害的詩人和科學家...)
再來,UN for Taiwan,這句標語的文法到底對不對,我想我的英文還沒好到站在這裡批評,我引用1989年就來到台灣、結婚生子、現職台中朝陽大學的Michael Turton先生的部落格中的文章,他針對這個新聞也寫了一篇文章,有興趣的人可以按進去看看,我節錄其中一段,翻譯是綠色的部分:
Talovich's complaint about the abuse of private emails was spot on, but his understanding of English is a bit deficient. Phrases such as "A for B" are not uncommon. When a traveler says "It's California for me!" no one understands him to be saying that the State of California is to be given to him. Similarly, if the speaker says "It's Harvard for me," all listeners understand that he will attend that university, not that he is being given that university. Again, if a group of individuals is being asked what their political preferences are, it is perfectly acceptable to answer "Democratic party for me." Only a complete fool would imagine that the speaker was demanding the Democratic party be handed over to him. "UN for Taiwan" likewise expresses a powerful wish in a shortened form: "The UN should be for Taiwan, too!" or something similar. It's a shame that Talovich gave such an erroneous interpretation for the bottom feeders at UDN to feast on.
陶維極對於損壞私人信件的抱怨是準確的,但是他對於英語的認知是不足的。像"A for B"這樣的句子並非不尋常。當一個遊客說"It's California for me!",沒人會認為他是指「整個加州都是要給他的」。同樣的,如果有人說"It's Harvard for me",所有聽到這句話的人都會曉得他即將要進入這間大學就讀,而不是說他將被贈與這間大學。而且,如果有一群人被問到他們的政治傾向為何時,回答"Democratic party for me"是完全可以被接受的。只有天生的笨蛋才會覺得說這句話的人是在要求民主黨讓他來接管。"UN for Taiwan"同樣道理是在強烈的表達"The UN should be for Taiwan, too!"或是類似意思。我遺憾陶維極用這種錯誤的解釋來滿足那些在聯合報工作的無恥卑鄙小人。
你也是那些"bottom feeders"嗎?如果不是,那你何必隨他們起舞呢?這篇文章的最後,Turton先生寫到:
If the reader wishes to argue that UN for Taiwan is a poor slogan regardless of its grammatical status -- and I know some of you will -- please place a better three-word slogan in the comments below. Pay close attention to the meter; whatever you may say about the grammar, the meter of UN for Taiwan is excellent -- the syllables are nicely stressed so that the phrase rolls right off the tongue.
如果讀者還是覺得UN for Taiwan是個很爛的口號,不管它的文法對錯與否 - 而且我知道你們有些還是會這樣 - 那麼請在下頭回覆時附上一句更好的三字口號。特別注意韻律;不管你對於文法要怎麼說,UN for Taiwan的韻律實在很棒 - 重音在很恰當的音節,所以這個句子可以很自然輕鬆的念出來。
所以啦,老師早就跟你們說新聞不要看太多了,有沒有,有沒有?!所以我說啊,人一藍,頭腦都會變丁丁,這位陶先生可別以為就他一個老外住在台灣。而這兩天各大新聞都在炒作這個話題,你想,會有電視台去訪問Turton先生像訪問Talovich這樣大陣仗,篇幅這麼大嗎? 各位父母,你們放心讓你們的小孩跟著這種隨自己的主觀意識來教英文的老師嗎?
而各大媒體和立委豬公們費心的吵這新聞,也不過就是想要再次的抹黑政府,各位想想,一個老外的意見被擴大成這樣,我想也就只有臺灣這種變態扭曲的新聞媒體環境才做的出來吧!
附帶一題,今天才和凱西阿姐上菜市場的Joyce費心的想要找一顆400元的高麗菜,想說吃了這種高麗菜之後會不會變成正妹,結果非常失望的帶回家半顆50元的高麗菜...可不可以請各大媒體告訴在下,哪裡有一顆400元的高麗菜?
------------------------
10月20日補充:請大家在閱讀本文之後,也再撥個時間看看大家的留言,有很多都寫的很不錯,無論是支持或是反對的留言。也在這邊謝謝大家踴躍的討論。
