true
首頁 台灣觀點
聯合記者蔡惠萍不識字兼嘸衛生
陳凱劭 2008/08/05
字級:

 

原始新聞畫面,點選可放大

聯合記者蔡惠萍,在2008.08.04撰寫一則新聞,大意是台灣高鐵、台鐵的「嬰兒換尿布換衣服間」的英文標示「Baby Changing」,大有問題。

這則新聞出現以後,「馬上漸漸」出現了「好」多反應,這位蔡記者其實是不識字兼嘸衛生。

蔡記者在新聞中,先以一位叫 Judy 的不願意透露真實身份姓名人的講法開場,然後再去請教東吳大學英文系教授曾泰元(曾教授在新聞見報當天,有在自己部落格提出澄清說明)、高鐵公司發言人賈先德、台鐵機務處處長魏炎明。最後還細心地發現到,有「Baby Changing」字樣的都是日本製的車廂,於是蔡記者結論是日本人的英文很爛人盡皆知。

這一篇報導,有圖有文,有訪問到所有該訪問的當事人,也列出一個看似「相對正確」的英文用法Diaper Changing。本報導看似一篇符合新聞倫理的報導,不過整篇從頭到尾都錯了。

錯在哪裡?錯在這位蔡惠萍記者,不識字兼嘸衛生。

「Baby Changing」看似文法有問題,實則早已在英文系國家地區廣泛使用。不信的話,我們用Google來做實驗:

1.以Google查Baby Changing,結果有20,200,000筆,2000萬筆。

2.以Google查Diaper Changing,結果有942,000筆,不到100萬筆咧。

結論:2000萬比100萬,大勝1900萬。

然後我們可以再以Google查Baby Changing的圖檔,我們找到30,200,000項結果,整整3000萬多筆咧。這個畫面我們立刻看到,全世界以英文標示「公共場所嬰兒換尿布、衣服的空間」,大部份叫「Baby Changing」沒錯。這個搜尋結果圖太多了,請各位網友慢慢欣賞。

以下是這則不識字兼嘸衛生的記者所寫新聞的全畫面,參考原始網址:http://www.udn.com/2008/8/4/NEWS/LIFE/LIF1/4454991.shtml(註:可能在八月中旬後連結消失):

聯合記者蔡惠萍不識字兼嘸衛生

錯在哪裡?錯在這位蔡惠萍記者,不識字兼嘸衛生。 「Baby Changing」看似文法有問題,...

謝謝您! 您的電子信件已傳送!

作者相關熱門推文
2017
一月 二月 三月 四月
五月 六月 七月 八月
九月 十月 十一月 十二月
2016 2015 2014 2013
2012 2011